Übersetzungen

Unser Übersetzungsdienst arbeitet mit einem globalen Netz an erfahrenen Fachübersetzern. Neben exzellenten Kenntnissen in Ausgangs- und Zielsprache, verfügen unsere Mitarbeiter über ausgezeichnete Fach- und Branchenkenntnisse.

Dementsprechend groß ist die Vielfalt an Sprachen und Themenbereichen, die wir anbieten.

Fachübersetzungen

Um einen hohen Qualitätsstandard zu gewährleisten, arbeiten wir ausschließlich nach dem Muttersprachlerprinzip. Nur ein Muttersprachler verfügt über höchste Sprachkompetenz, perfektes Grammatikverständnis und ein tiefes Gefühl für sprachliche Genauigkeit. Die meisten Übersetzer leben zudem in Ihrem Herkunftsland, so dass sie den Bezug zu Ihrer Muttersprache nicht verlieren und sich ihr Wortschatz stets weiter entwickelt.

Unsere Sprache wird zudem durch die stetigen Veränderungen und den technischen Fortschritt in Wirtschaft, Wissenschaft und Technologie beeinflusst. Es entstehen neue Fachtermini, Begriffe ändern ihre Bedeutung und rechtliche Vorgaben ändern sich.

Durch die Spezialisierung in verschiedene Themenbereiche und den aktiven Einsatz in diesen, sind unsere Fachübersetzer in der Lage, die fachspezifischen Kenntnisse und den linguistischen Wandel in Ihrer Übersetzung einfließen zu lassen.

Zur Qualitätssicherung führt im Anschluss an die Erstübersetzung ein zweiter, unabhängiger Übersetzer eine Korrektur durch.

Auf Wunsch übernehmen wir die Anlage und Pflege Ihres Glossars mit unternehmensinternen Begriffen ohne Preisaufschlag.

 

 

 

Beglaubigte Übersetzungen

 

Um für Ämter oder Behörden zu gewährleisten, dass Ihr Dokument wortgetreu übersetzt wurde, benötigen Sie in der Regel eine beglaubigte Übersetzung. Diese kann nur durch einen in Deutschland vor Gericht vereidigten Fachübersetzer durchgeführt werden.

Dokumente, die häufig beglaubigt übersetzt werden:

  • Diplome
  • Führerscheine
  • Urkunden
  • Verträge
  • Zeugnisse

Nicht alle Übersetzer erfüllen die Standards beglaubigte Übersetzungen anzufertigen. Wir stellen sicher, dass Ihre Übersetzung in den richtigen Händen landet.

 

Korrekturlesen

Beim Korrekturlesen werden die Orthografie, Zeichensetzung und Stilistik eines Textes geprüft und korrigiert. Der Text kann in einer beliebigen Sprache verfasst sein.

 

Lektorat

Von einem Lektorat sprechen wir , wenn neben Orthografie, Zeichensetzung und Stilistik auch eine inhaltliche Prüfung des Textes erfolgt. Dazu muss neben der Übersetzung auch der Quelltext vorliegen.